29 октября 2023 года - День общенационального траура в Республике Казахстан
Вторник, 27 февраля

Бибигуль БЕЙСЕНБАЙКЫЗЫ

старший научный сотрудник Акмолинского областного историко-краеведческого музея Кокшетау

К истокам Тюркской цивилизации (продолжение)

(Продолжение. Начало по ссылке https://kokshetoday.kz/k-istokam-tyurkskojj-civilizacii/)

На второй день, 5 июля 2023 года в областной библиотеке им. С. Торайгырова, руководит которой Шолпан Баянкызы Шахметова, состоялась встреча участников экспедиции с общественностью города и области. В ходе диалога поднимались актуальные проблемы истории региона, в том числе и связанные с двоюродным братом хана Абылая – Султанмухаммедом, который обосновался в эти краях в 30-х годах XVIII века, а также переименовании Павлодара в Кереку и других. Об этом говорили краеведы и депутаты маслихата: Берик Кайроллаулы Ескендир и Толеген Шокаман. Модератором выступил председатель областного общества краеведов Рустембек Толеутемирулы Калымкулов. В диалоге приняли участие: научный руководитель экспедиции Турсынхан Закенулы Кайыркен, руководитель отдела Управления культуры, архивов и документации Павлодарской области Асель Мынжасаркызы Аскакова и другие. Здесь же звучали песни знаменитого Биржана в исполнении Даулета Мухтархана – продолжателя традиций казахской классической школы «сал-сері» из Кокшетау. В завершении встречи руководитель международной экспедиции, «Почетный краевед Казахстана» Мурат кажы Ыдырысулы поблагодарив собравшихся, передал в фонды библиотеки книгу «Абылай ханның қара жолы». Автор этих строк – монографию «Қазақтың қыстаулары».

По мнению известного ученого Т. Закенулы, международные экспедиции подобного масштаба способствуют установлению культурно-исторических связей между народами, и в данном случае, между тюркскими, тюрко-монгольскими этносами, имеющих общую древнюю историю. «Алтай – наш общий дом», — констатирует ученый. Что касается исконного топонима, то как считает Турсынхан-аға, логично бы называть регион по гидрониму, главной водной артерии края – реки «Ертіс», к примеру, город именовать бы «Ертіскент», Павлодарскую область как «Ертіс облысы». В другой транскрипции, река произносится как Иртыш. Эта река является самой длинной рекой-притоком в мире, протекающей по территории трех государств: Казахстана, России и Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая. Из источников известно, что исток реки находится на границе Монголии и Китая, в последнем из которых река под названием «Қара Ертіс», протекая по территории Казахстана, впадает в озеро Зайсан, и далее из водохранилищ в районе Ханты-Мансийска впадает в Обь.

К полудню путь экспедиции продолжается по лесостепной зоне Казахстана, далее направление к казахстанско-российской границе. Впереди Алтайский край, Барнаул, Бийск, Республика Алтай и затем лишь Монголия. Если ориентироваться по карте, то основное направление на восток. Позади остается село Шарбакты Аккулинского района, основа топонима которого «Шарбақ» переводится как изгородь, и производное от него «Шарбақты» означает огороженный, то есть имеющий изгородь, забор. К слову, подобный топоним существует и в Кордайском районе Жамбылской области.

В пять часов дня получив визу, пересекаем казахстанско-российскую границу, о чем свидетельствует вывеска на трассе с надписью: «Россия. Алтайский край». По данным открытой энциклопедии, этот край образованный 87 лет назад является субъектом федерации, входит в Сибирский федеральный округ и в состав Западно-Сибирского экономического района. Административным центром является город Барнаул. Несмотря на то, что население здесь в основном русскоязычное, этимология некоторых топонимов края имеет древнетюркское происхождение, о чем свидетельствует и самоназвание края – Алтай. Интересный факт: в России два федеральных субъекта с тюркским названием «Алтай». Это Алтайский край и Республика Алтай, который мы посетим позже, приближаясь к границе Монголии.

Сейчас же проезжаем с. Кулунда, на территории которого расположен таможенный пост. Топоним в казахской транскрипции правильно звучит «Құлынды» и с тюркских родственных языков переводится как «имеющий жеребенка». В данном случае, основа слова «Құлын» с казахского означает «жеребенок лошади» и в другом, переносном смысле: «Құлыным», ласковое обращение к маленьким детям: мой милый и т.д. Далее по пути проезжаем небольшие села с характерными русскими названиями: Смирненькое, Озерное, Петровка и другие. Здесь буквально бездорожье, никакого асфальта, местами встречается лишь щебневое покрытие, на окраинах сел раскинулись посевные площади, местами появляются березовые рощи. Еще одна характерная особенность, сельские населенные пункты расположены на небольшом расстоянии друг от друга. Алтайский край – один из отдаленных областей России, здесь умеренный, резко континентальный климат. Этот край богат лесными ресурсами, водными источниками и полезными ископаемыми.

Юго-западнее от Барнаула находится город Рубцовск. К слову, в этом городе, в девяностые годы на Алтайском тракторном заводе по обмену опытом работал мой родной брат Муратбек, который сейчас является высококвалифицированным специалистом. В свое время это крупное тракторостроительное предприятие обеспечивало производство тракторов для нужд сельскохозяйственных предприятий Сибири, Средней Азии, Казахстана и Дальнего Востока.
Чем дальше на юг, к Республике Алтай, тем гуще становятся леса. Здесь разница в часовом поясе всего на час. Время девять тридцать вечера, солнце садится за горизонт, мы же из салона автомобилей наблюдаем красивый закат. Примерно через час въезжаем в ночной Барнаул – центр Алтайского края. Архитектуру города украшают современные высотки, проехав через частный сектор, поднимаемся на мост одной из самых крупнейших рек в мире и самой длинной в России – Оби. Река Обь берет свое начало при слиянии Бии и Катуни в предгорьях Алтая. Ночной город впечатляет. По мнению Турсынхан-аға, в древние времена здесь жили племена «арнас», однако есть и другие версии, свидетельствующие о тюркском происхождении топонима «Барнаул». Семантика слова аул подразумевает местность, на казахском «елді мекен», «ауыл» и др. По версии же ученого, возможно этот топоним возник от наименования местности «Бар ауыл», как когда-то в свое время, появился тюркский топоним «Баян ауыл».

Утром следующего дня, 6 июля 2023 года экспедиция «Абылай ханнан абыз Тоныкөкке дейін» выезжает уже из алтайского города Бийска. Этот город мне чем-то напомнил Кокшетау. Сейчас проезжаем реку с одноименным названием, на берегу которого в начале XVIII века была образована крепость, затем город Бийск, то есть топоним возник от гидронима. На алтайском языке: «Бий суу», от бий – «господин» и суу – «вода». Семантика фактически идентична с казахским языком. Широкая, полноводная река Бия является одной из крупных рек всего Алтая. По версии же Турсынхан-аға возможно, что гидроним произошел и от слова «бие», что в переводе с казахского означает лошадь, точнее кобылу. Далее проезжаем через село Верх-Катунское. К слову, из-за ограниченности времени, чтобы успеть до начала Национального праздника «Наадам», так как границы Монголии в этот период закрываются, мы не смогли посетить музей Чуйского тракта – единственного музея в России, посвященного дороге. Однако и без посещения музея у нас представилась возможность воочию увидеть древний караванный путь, так как маршрут экспедиции, пролегавший через Алтай до Монголии, запланирован был именно по этому историческому пути. Сегодня «Чуйский тракт» – основная трасса современного Алтая, который начинаясь в Бийске пролегает до юго-восточной Ташанты Кош-Агашского района Республики Алтай, на границе с Монгольской Народной Республикой.

Время ближе к 11-ти утра, проезжаем село с интересным названием: Суртайка и реку Иша, которая протекает как по территории Алтайского края так и Республики Алтай. Этимология села происходит по всей видимости, от топонима «Сұртай», характеризующего описание молодой лошади – тай, так называемой серой или серебристой масти «сұр», то есть породы.

Касательно семантики алтайского топонима Катун существуют несколько версий, и об одной из них сказал профессор Т. Закенулы: «катун» происходит от древнетюркского слова «хадын», «қадын». Если же развить эту мысль далее, то в лексике казахского языка есть почти идентичное тюркскому слову «қадын» – «қатын», которое означает не просто замужнюю женщину, но и исторический титул женщины-правительницы, женщины-воительницы, старшей жены хана – ханым. Таким образом, древнетюркское слово «Қадын» со временем трансформировалось в казахское слово «Ханым».

Можно предположить, этимологически также возможен и вариант трансформации слов: «қатон, қадын, қайың», в последнем из которых образ тюркской женщины ассоциировался с красивой, утонченной кайын. Как известно, с древних времен человек находился в тесной взаимосвязи с природой, окружающим ландшафтом, что в свою очередь не могло не отразится на топонимах, гидронимах, оронимах и конечно, антропонимах. К примеру, в Сибири, на Алтае, и у нас в Кокшетауском регионе часто можно встретить березы, растущие вместе с соснами, отсюда по всей видимости и происходит топоним местности в Восточном Казахстане «Қатон-Қарағай», который в буквальном смысле означает «Қайың-Қарағай». Интересно, что в Алтайском крае есть и река Катунь, которая на местном диалекте звучит аналогично тюркскому: «Кадын».

По-видимому, древнетюркское казахское имя «Бибі», «Бибігүл», означающее аристократическую ханым, идентично с историческим титулом правительницы. Другим же известным титулом «кадын-эфенди» вплоть до начала двадцатого века именовались официальные жены турецких султанов. И наконец, смена одной буквы в вышеназванном слове «қайың» на похожую другую, но более мягкую в произношении «қайын», все также имеет отношение к женщине, родственным связям как в традиционном, так и современном обществе. В богатом казахском языке таких примеров множество: қайын аға – старший брат жены, қайын бике – старшая сестра жены, қайын ата – свекор, тесть, қайынды – имеющий родственников, и в переносном смысле, имеющий знатных представителей по линии нағашы, и т.д. Таким получился семантический расклад некоторых родственных тюркоязычных слов, среди которых казахский язык является самым богатым по количеству слов.

Итак, экспедиция «Абылай ханнан абыз Тоныкөкке дейін» прибыла в Республику Алтай. Впечатленные от увиденного, все фотографируются у стелы – условной границы между Республикой Алтай и одноименным Алтайским краем. Здесь богатая природная растительность. Вдали виднеющиеся силуэты Алтайских гор напомнили нам Кокшетауские горы Казахстана. Название российских субъектов «Алтайский край», «Республика Алтай» происходит от оронима Алтайских гор, семантика которых по общепринятой версии с тюркских наречий означает: «Алтын таулары». И в качестве природного объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО вошли именно под этим названием: «Золотые горы Алтая». Географической особенностью данных гор является то, что они расположены на территории четырех государств: Казахстана, России, Монголии и Китая. Таким образом, на протяжении большей части экспедиции, Алтайские горы будут нас «сопровождать» на всем пути до самой Монголии.

В Казахстане горную систему Алтая называют «Алтай таулары», Казахским Алтаем. Именно здесь находится наивысшая точка – вершина «Мұзтау шыңы», в других версиях на алтайском «Үш Сүмер», «Кадын-Бажы» – «Вершина Катуни», и в просторечии «Белуха». Недалеко от стелы, на установленном баннере на алтайском и русском языке написано: «В Республике Алтай во многом сохранилась традиционная модель культуры с ее бережным отношением к объектам природы. Коренное население сохранило ряд мировоззренческих обрядов и действий, которые тесно связаны одухотворением Алтая. С древнейших времен здесь существует культ почитания гор, перевалов, рек, родников и других. Это проявляется не только в традиционных коллективных обрядах, но и повседневной жизни каждой семьи. На перевалах, у целебных источников алтайцы совершают обряд почитания Духов Алтая».

В Республике Алтай нас встречают представители общественной организации «Автономия Казахов Алтая»: Аксана Аманбеккызы и Глафира Имамадиева, которые свободно владеют казахским языком. В столице – Горно-Алтайске мы вместе посетили музей под названием «Эль-Алтай», который на казахском звучит как «Ел Алтай», то есть «Музей страны Алтая». Аксана Аманбеккызы работает в сфере образования – заместителем директора по Учебно-воспитательной работе в Майминском сельскохозяйственном техникуме. Глафира Имамадиева – частный предприниматель. Обе являются членами МОО «Национально-культурная автономия казахов г. Горно-Алтайска», руководит которым президент – Нурслямова Марина Есболкызы. Научный руководитель экспедиции — Турсынхан Закенулы. Президентом Национально-культурной Автономии «Казахи Республики Алтай» является Темирбек Татарбекулы Кусков.

Казахстан – Республика Алтай. 2023

(Продолжение следует)